Алфавитный указатель авторов:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Algebra Biologiya Literatura Geometriya Geografiya Obj Fizika Ekonomika Istoriya Astronomiya Informatika

О’Брайан Патрик

О’Брайан Патрик

Патрик О’Брайан (1914-2000) — один из величайших современных писателей, автор культовой 20-ти томной эпопеи о капитане Джеке Обри и докторе Стивене Мэтьюрине, биограф Джозефа Бэнкса и Пикассо. Перевел множество трудов с французского на английский, среди которых романы и мемуары Симона Дэ Бовуа и первый том биографии Дэ Голля пера Жана Лякутюра. В 1995 году он первым получил награду Хэйвуд Хилл за вклад в литературу. В этом же году он был награжден Орденом Британской Империи. В 1997 году ему было присвоено звание почетного доктора литературы Тринити-Колледжа в Дублине.

Патрик О’Брайан практически неизвестен русским читателям. Из тех немногих, кто слышал это имя, большинство знает его как автора, по книге которого был снят фильм «Хозяин морей: на краю земли». И хотя на русском вышел перевод первой книги его двадцатитомной серии, ситуация мало изменилась.

А в то же время на Западе многие считают эти книги культовыми и называют «лучшими из всех исторических произведений написанных на английском». Официальные фан-коны, интернет-сайты, бесчисленные переиздания: что же такого открывают читатели в этих книгах, что пока недоступно нам?

Есть писатели, чьи произведения захватывают разум и воображение, заставляют думать и действовать, смеяться и плакать. И, читая даже увесистый томик, с сожалением осознавать, что очень хочется отодвинуть момент, когда придется перелистнуть последнюю страницу. На ум приходит дверь, которую писатель приоткрыл, дал заглянуть внутрь и снова закрыл, чтобы следующей своей книгой открыть другую дверцу. Патрик О’Брайан настежь распахивает эти двери и держит их открытыми так долго, что читатели не только заглядывают в его мир, но и заходят в него, даже устраиваются в нем и сами обживают его. На их глазах предстоит родиться настоящей дружбе капитана Британского Королевского Военно-Морского флота Джека Обри и врача, натуралиста и шпиона Стивена Мэтьюрина. Они познакомятся с их любимыми и их семьями, проскачут по дорогам сельской Англии и пройдут по улицам Лондона и, наконец, взойдут на борт фрегата Его Величества «Сюрприз». С Джеком и Стивеном, на квартердеке и в капитанской каюте, в матросском кубрике и на топе мачты, держа в руках подзорную трубу, брас или скальпель, в муссон или штиль, под пушечным огнем или под звуки струнного дуэта, они пройдут все моря Мирового океана, испытывая на прочность себя и корабль. Они узнают, где находится остров Отчаяния и почему так желанна синева на бизани. По ходу дела они выучат названия десятков парусов, назначение сотен деталей рангоута, испытают на себе непререкаемую власть капитана и осознают непосильный груз ответственности за жизнь сотен людей, отрезанных от мира сотнями морских миль и отделяемых от глубин лишь несколькими дюймами деревянной обшивки. У них захватит дух от вида, открывающегося с салинга грот-мачты или от долгой работы на помпе бок о бок с матросами. Они проживут с героями Патрика О’Брайана их простую и удивительную жизнь на заре XIX века, века, который начинался под грохот корабельных пушек, и под выстрелы и ржание коней на полях сражений Европы. Время Наполеоновских войн. Время Нельсона. Звездный час Британского Флота.

Всё это и многое другое поместил Патрик О’Брайан на страницы своей эпопеи, рассказанной в неподражаемом стиле с тонким английским юмором. Творец образа и ландшафта, он, как художник, немногими мазками рисует мир, который становится пугающе реальным своей громадностью и, в тоже время, огромным количеством точных деталей. Сравнивать его с другими писателями бессмысленно, но на ум, как и многим восторженным критикам, приходят Джейн Остен, Артур Конан-Дойль и даже Гомер.

Начав писать свою серию в шестидесятых, для того, чтобы отдохнуть от тяжелых сюжетов, Патрик О’Брайан не знал, что это станет делом и заслугой всей его жизни. На вопрос, почему его персонажи настолько правдоподобны, он ответил сам в письме в 1993 году:

Меня часто спрашивают, как вышло, что я начал писать о море. Это случилось так: в начале пятидесятых я закончил пару различных романов, один из них довольно приличный, наполненный страданиями и написанный с ещё большими, и мне захотелось написать книгу для развлечения. В обычном сегодняшнем романе тебе приходится изобретать всё, начиная с имен персонажей и так далее, и это может быть очень утомительным. Но в моем случае имена у меня уже были, вместе со всем течением событий, так же как это было у Гомера, Вергилия и многих других. История, которая пришла мне на ум, рассказывала о кругосветном путешествии Энсона. Он вышел в море в 1740 году во главе эскадры, чтобы воевать с испанцами в Тихом океане, что, после ужасных трудностей и лишений, он и сделал, вернувшись домой в 1744 году с одним оставшимся кораблем, но кораблем под завязку загруженным 1313843 золотыми монетами наряду с другой добычей, которая заняла тридцать две больших повозки. Вот почему я назвал историю «Золотой океан».

Так как я хотел написать книгу не для читателей определенного возраста (ведь удовольствие от чтения «Дэвида Копперфильда» или «Похищенного» находишь и в двенадцать и в семьдесят два), все, что мне пришлось сделать, это поместить мальчика, наивного паренька из Коннемары на борт корабля командора в качестве мичмана и отдать якорь.

С материалом мне повезло, и я написал книгу примерно за шесть недель (или даже меньше?), смеясь большую часть времени. Во-первых, у меня был прекрасный отчет каппелана, наряду с другими источниками той эпохи, куча документов из Британского Управления Публичных Записей, и огромные сокровища Национального Морского музея и Гринвичской библиотеки. Был очень полезен и мой собственный морской опыт, но, хотя я плавал под парусом многие годы на кораблях и с прямой, и с косой оснасткой, мои суда очень сильно отличались от кораблей Энсона, и потребовались большие исследования, чтобы передать технические детали достаточно правильно. Это, к тому же, были довольно интересные исследования в атмосфере, в которой я чувствовал себя как дома, и в очень хорошей компании, исследования, которые, со временем, провели меня через бесчисленные судовые журналы, официальную переписку, судебные материалы, приказы Адмиралтейства, мемуары и письма, написанные моряками всех рангов от адмирала флота до обычного матроса и, конечно, неисчислимые книги по морской истории, судовождению, судостроению, болезням моряков и морским сражениям.

При написании моих следующих морских романов редко бывало так,  чтоб у меня заранее было все на блюдечке: характеры, сюжет  и концовка, но мне часто удавалось найти  какой-то подходящие событие, суть которого я и использовал для своих произведений : например, я позаимствовал взятие Кохрейном бесспорно превосходящего по силам «Какафуэго» для «Мастер-командера», безуспешное сражение Линуа против индийцев в книге «Корабль Его Величества «Сюрприз» и столкновение капитана Риу с айсбергом в «Острове Отчаяния». На самом деле, любой, кто будет читать упомянутые места, найдет очень много следов моих заимствований, но я не стыжусь, если мне указывают на них, потому что не претендую на честь быть оригинальным. Может, лишь на честь быть довольно точным зеркалом, отражающим корабли и моряков ушедшей эпохи .

Известность к Патрику О’Брайану пришла уже в старости, когда американское издательство выпустило в свет переиздание серии. Привыкший к тому, что его книги, выходя год за годом, встречают лишь довольно теплый прием у критиков, однажды утром он проснулся культовым писателем. С тех пор количество писем от благодарных читателей, число переизданий и переводов на другие языки нарастало как снежный ком. Но писатель так до конца и остался джентльменом со странной биографией, который, казалось, решил продолжать свою историю до бесконечности.

Патрик О’Брайан умер в январе 2000 года. К моменту смерти он начал писать роман, следующий за двадцатым томом, «Синевой на бизани». Последнее неоконченное путешествие Джека Обри и Стивена Мэтьюрина, тех, чья дружба стала величайшей в современной литературе. Так и оставшись бесконечной дружбой в бесконечной истории…

А.Г.Голишев, 2005

Библиография:

Серия Golden Ocean (Золотой океан)
1 1956 The Golden Ocean [роман не переводился]
2 1959 The Unknown Shore [роман не переводился]
Серия о Джеке Обри и Стивене Мэтьюрине "Хозяин морей"
1 1970 Master and Commander [Хозяин морей. "Командир и штурман"]
2 1972 Post Captain [Капитан первого ранга]
3 1973 HMS Surprise [Фрегат Его Величества "Сюрприз"]
4 1977 The Mauritius Command [Миссия на Маврикий]
5 1979 Desolation Island [Остров Отчаяния]
6 1980 The Fortune of War[Военная фортуна]
7 1980 The Surgeon's Mate [Помощник хирурга]
8 1981 The Ionian Mision [Миссия в Ионическом море]
9 1983 Treason's Harbour [Гавань измены]
10 1984 The Far Side of the World [На краю земли]
11 1986 The Reverse Of The Medal [Оборотная сторона медали]
12 1988 The Letter Of Marque [не переводился]
13 1991 The Thirteen Gun Salute [не переводился]
14 1991 The Nutmeg of Consolation [не переводился]
15 1992 The Truelove [не переводился]
16 1993 The Wine-Dark Sea [не переводился]
17 1994 The Commodore [не переводился]
18 1996 The Yellow Admiral [не переводился]
19 1998 The Hundred Days [не переводился]
20 1999 Blue at the Mizzen [не переводился]
21 The Final Unfinished Voyage of Jack Aubrey [остался не оконченным]
Комментарии
  • DragonCat 25.11.2014 в 16:06

    А как же «любительские» переводы, что были на предыдущей версии сайта?

    • admin 25.11.2014 в 16:33

      На предыдущей версии (после продажи Яндексом «народного» проекта сайт сменил хостинг) переводов уже не было. Как поступить в нынешних условиях — пока не решили.

      • Forwe 25.11.2014 в 21:06

        Хм.. А я только пару дней назад читал…

        • admin 26.11.2014 в 19:17

          вполне возможно — из-за хитрой структуры сайта (и наличия зеркала на народе) я мог что-то перепутать.

  • ZauRasK 25.11.2014 в 22:16

    Будет очень обидно если перестанут быть доступны материалы переводов, которые можно было читать на предыдущей версии сайта… Можно получить ответ на вопрос — решается в каком формате они будут доступны, или же будут ли они вообще доступны?
    Спасибо.

    • El Timonel 26.11.2014 в 09:31

      Переводы будут доступны. Сейчас идет настройка сайта, в каком виде и формате будут доступны переводы, решим в ближайшее время.

      • DragonCat 02.12.2014 в 11:45

        Ну как там процесс принятия решения? :)

        • El Timonel 02.12.2014 в 11:52

          Спокойно, товарищи, все будет хорошо. Переводы будут, и старые и новые. Решения давно приняты, остался процесс их реализации, а он требует времени и сил. Так что просьба набраться терпения и подождать.

          • DragonCat 03.12.2014 в 13:37

            Каковы ориентировочные сроки ожидания? Я не тороплю, просто интересно — когда будет иметь смысл снова идти на страницу (а то и так по нескольку раз в день обновляю)

            PS: если не трудно, поместите пожалуйста кнопку «ответить» ПОД текстом, а не НАД :)

  • V_Shin 28.11.2014 в 19:08

    Очень хотелось бы, чтобы переводы все-таки были доступны. Вся без исключения политика в Инете полностью соответствует классической: «Держать и не пущать!» К чему это привело в своё время известно. Уверен, что принимаемые меры по «держанию и недопущанию» дадут аналогичный результат. А ведь так хорошо начиналось?

    • DragonCat 03.12.2014 в 13:36

      Каковы ориентировочные сроки ожидания? Я не тороплю, просто интересно — когда будет иметь смысл снова идти на страницу (а то и так по нескольку раз в день обновляю)

      • admin 03.12.2014 в 14:36

        Какой именно перевод ПОБа хотелось бы видеть в первую очередь? Если пришлете ваш список через обратную связь — постараемся выложить в первую очередь.
        Кнопку перенесли, спасибо за сигнал. :)

        • DragonCat 04.12.2014 в 12:33

          «Помощник хирурга» конечно же! :)
          Ну и «Остров отчаяния» — всего три главы осталось…
          В fb2 ;-)

  • Георгий 30.11.2014 в 14:22

    Ребята возвращайте переводы… Единственный нормальный сайт где можно было спокойно наслаждаться романтикой О’Брайана……..

  • DragonCat 04.12.2014 в 12:36

    @admin — спасибо большое за перемещение кнопки «ответить» — так гораздо удобнее!

  • DragonCat 16.12.2014 в 13:53

    Вопрос:
    На сайте далее будут появляться только книги в формате HTML или в fb2 тоже появятся?

    • El Timonel 16.12.2014 в 16:30

      Нет, в fb2 книг не будет, только для ознакомительного чтения с сайта.

      • DragonCat 18.12.2014 в 15:33

        Жаль, любительские переводы, оформленные в fb2, были гораздо удобнее.

      • Дмитрий 31.12.2014 в 11:47

        Очень странное решение не выкладывать тексты на родительском сайте, когда они и так уже лежат по всему интернету. Большинство читает электронные книги с мобильных устройств и тект на сайте им не поможет.

        • admin 01.01.2015 в 04:31

          По окончании перевода романа целиком, возможно, выложим и фб2. У проекта несколько иная цель, нежели у «всего интернета» ;)

  • serge77f 21.01.2015 в 22:48

    хочу попробовать свои силы в переводе, прошу дать основные обозначения частей корабля с английского на русский;)

    • El Timonel 22.01.2015 в 14:38

      Похвальное стремление, Сергей! Пишите мне на почту csforester@yandex.ru, все обсудим.

  • Михаил 23.01.2015 в 21:55

    Есть возможность выложить уже переведенные главы 7-й книги «Помощник хирурга»? А то ещё в праздники проглотил 6-ю книгу и первую главу 7-й… сижу на голодном пайке, жду когда же вторая появиться, а тут оказывается уже семь перевести успели… Капитан, толпа требует хлеба и зрелищ!!! =)

  • Сергей 26.01.2015 в 14:28

    согласен с Михаилом:) дней 20-25 обновлял страницу с переводом (вдруг что еще выложили), пока не увидел, что будет выложено все произведение… теперь с нетерпением жду окончания перевода) хочется помочь, а не могу:( (английский знаю очень плохо)

  • Vita 23.12.2015 в 13:47

    Я уже писал, что в Интернете появился перевод восьмой книги О’Брайена «Миссия в Ионическом море», а здесь написано:
    8 1981 The Ionian Mision [не переводился]
    Как это понимать?

  • DragonCat 03.09.2016 в 17:58

    Здравствуйте!
    Планируются ли в обозримом будущем новые переводы О’Брайана!

  • acefalcon 08.01.2017 в 01:59

    Можно уже немного обновить страницу — «Гавань измены» вышла в русском неофициальном переводе 31 декабря

  • Леха 23.08.2017 в 08:06

    Когда же выйдет следующая книга?

    • El Timonel 25.08.2017 в 10:52

      В каком смысле выйдет? В издательстве или в сети?

  • Леха 13.09.2017 в 14:55

    Когда переведут следующую книгу.

  • Екатерина 19.09.2017 в 20:43

    Здравствуйте! Хотелось бы спросить насчёт 11 книги: ею кто-нибудь занимается? А если нет — планируют ли заниматься?

    • El Timonel 25.09.2017 в 09:22

      Да, группа «Исторический роман» ведет перевод. Уже можно ознакомиться с первыми тремя главами.

  • Зосима 06.11.2017 в 23:43

    Ознакомиться можно… Но кроме признательности, ощущение, что перевод оставляет желать лучшего…

Добавить комментарий
 
CAPTCHA image
 

Похожие статьи