Алфавитный указатель авторов:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Algebra Biologiya Literatura Geometriya Geografiya Obj Fizika Ekonomika Istoriya Astronomiya Informatika

Патрик О’Брайан — Фрегат Его Величества «Сюрприз»

Автор: Патрик О'Брайан

Язык: Александр Яковлев

Патрик О’Брайан — Фрегат Его Величества «Сюрприз»

Третья книга Патрика О’Брайана о приключениях Джека Обри и Стивена Мэтьюрина. Действия разворачиваются в далеких водах Индийского океана, где фрегату «Сюрприз» придется оборонять конвой судов Ост-Индской компании от превосходящих сил французской эскадры.

Читайте книгу на русском языке в переводе Александра Яковлева:

Комментарии
  • Дмитрий 15.01.2015 в 18:01

    Отличный перевод, спасибо! Очень понравился.
    Единственный вопрос уважаемому переводчику: почему для вместо бака и шканцев оставлены нарочито английские термины? Хотя вся остальная терминология хорошо переведена на русский?
    PS В моем варианте текста (возможно не окончательном) в паре месте режущий глаз «форкастль» таки назван баком, сразу в глаза бросилось :)

    • El Timonel 16.01.2015 в 16:24

      Насчет терминов вопрос всегда не простой. Предпочел форкастль и квартердек, как тоже применимые, хотя сам до сих пор колеблюсь в предпочтениях :)

  • Дмитрий 16.01.2015 в 22:08

    По поводу применимости с Вами можно поспорить, сравнив употребимость терминов например в литературе 19 века :)
    https://www.google.ru/search?newwindow=1&safe=off&hl=ru&biw=360&bih=268&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1800%2Ccd_max%3A1899&tbm=bks&ei=6R-5VKrVH-O6ygPdoIHYCw&q=форкастль&oq=форк&gs_l=mobile-gws-serp.1.0.41.19897.26120.0.27155.5.4.0.1.1.0.818.2345.4-1j2j1.4.0.msedr…0…1c.1.61.mobile-gws-serp..0.5.2404.3.kYZOeyUdhvQ

    https://www.google.ru/search?newwindow=1&safe=off&hl=ru&biw=360&bih=268&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1800%2Ccd_max%3A1899&tbm=bks&ei=BiC5VLvuJ4SqywOPnIH4Bg&q=баковый&oq=баковый&gs_l=mobile-gws-serp.12…1655.5082.0.5746.8.7.0.1.1.0.542.2687.3-6j0j1.7.0.msedr…0…1c.1.61.mobile-gws-serp..1.7.2355.3.r2K-PKEGWVI

    • El Timonel 18.01.2015 в 12:06

      Поспорить можно, но не стоит :) Я сделал свой выбор относительно данной книги. Возможно, с точки зрения терминологии он и не совсем правильный, но и не ошибочный, потому как наши словари содержат употребленные мной формы как допустимый перевод слова. Поэтому, пусть будет так.

      • Дмитрий 18.01.2015 в 23:03

        Все понял, спасибо :)

      • Дмитрий 19.01.2015 в 12:20

        Начал читать Миссию на Маврикий, ну опять та же мешанина форкаслей с квартердеком и бака со шканцами!
        Ну нельзя так, только врагов запутывать, чтоб не догадались. Эти термины, обозначающие одно и то же, принадлежат к разным системам наименований, к разным терминологиям. Даже если наиболее популярные словечки и заимствовались в русский язык за века применения, нельзя их смешивать.

        Давайте разберемся последовательно и аргументированно: если мы вибираем русскую терминологию, на парусном корабле у нас есть ют, шканцы, шкафут и бак и тд. Вот как на этой картинке:
        http://www.e-reading.link/illustrations/30/30162-fregat127.jpg

        Если выбираем английскую терминологию, тогда ахтердек, квартердек, фордек, форкасть и тд. И еще куча терминов которые в русский язык не заимствованы и что с ними делать непонятно.
        Но нельзя же один и тот же скажем марсель на одной странице назвать марселем по русски, а на другой топселем по английски.
        Нельзя с юта перейти на квартердек, а оттуда на шкафут — они находятся на разных кораблях.
        Как если бы мы в одном тексте проект 941 назвали сначала Акулой, а потом его же Тайфуном, причем без примечания, что это название по натовской классификации. Или 941 Акулой, а 949 Антей — Оскаром.

        • El Timonel 19.01.2015 в 17:45

          Дружище, ну не надо так горячиться :) Мы эту тему уже обсудили. Я в принципе даже не возражаю, что замечания ваши справедливы, за исключением одного серьезного пункта: слова «форкастль» и «квартедек» волей-неволей, правильно-неправильно, но уже вошли в русский обиход. Поэтому их употребление ошибочным не является. А вот по части однообразия, тут не спорю. Впрочем, по «Миссии на Маврикий» я отвечать не берусь, потому как перевод не мой, а нашего уважаемого коллеги и товарища Дмитрия Залкинда.

          • admin 20.01.2015 в 13:20

            Друзья, а как вам такая идея — как будет готов перевод новой книги/главы — попросить Дмитрия помочь с редактурой? Свежий опытный взгляд всегда полезен на таких непростых текстах, как мне кажется. Как считаете?

            • El Timonel 20.01.2015 в 15:59

              Я только за, это будет хорошим подспорьем. Дмитрий, если есть желание и силы помочь, будем очень рады!

          • Дмитрий 21.01.2015 в 20:08

            Спасибо за приглашение :) Буду рад помочь чем смогу. Единственно я и ни разу не опытный моряк, просто стараюсь разобраться в непонятных вещах :) Первые две книги я проглотил залпом, тем более что те переводы вообще не имело смысла комментировать. Ваши переводы практически шедевр на мой взгляд.

            • El Timonel 22.01.2015 в 14:47

              Опытных моряков тут мало, мы любители и фанаты, старающиеся сделать так, чтобы другие любители и фанаты могли познакомиться с интересными авторами и их творчеством. Поэтому добро пожаловать на борт! Пишите на мой адрес csforester@yandex.ru , подключу к работе.

  • Дмитрий 17.01.2015 в 00:53

    Если ссылки не работают, я имел ввиду поиск по книгам https://books.google.ru

Добавить комментарий
 
CAPTCHA image
 

Похожие статьи