Алфавитный указатель авторов:
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Algebra Biologiya Literatura Geometriya Geografiya Obj Fizika Ekonomika Istoriya Astronomiya Informatika

Патрик О’Брайан — Помощник хирурга

«Величайший исторический романист всех времен»
"Таймс"

Автор: Патрик О'Брайан

Язык: перевод с английского - Павел Трифонов

Патрик О’Брайан — Помощник хирурга

Продолжение приключений героев многотомной саги о Джеке Обри и Стивене Мэтьюрине.

Пакетбот, на котором они следуют в Англию, преследуют два французских приватира.

Читать русский перевод седьмой книги саги:

 

Комментарии
  • Михаил 23.01.2015 в 21:56

    Есть возможность выложить уже переведенные главы 7-й книги «Помощник хирурга»? А то ещё в праздники проглотил 6-ю книгу и первую главу 7-й… сижу на голодном пайке, жду когда же вторая появиться, а тут оказывается уже семь перевести успели… Капитан, толпа требует хлеба и зрелищ!!! =)

  • Константин 30.01.2015 в 04:39

    Было бы замечательно, если бы выложили все переведенные главы этой книги, а то от скуки и ожидания уже всех сухарных долгоносиков съел. внемите просьбам читателей

  • Константин 06.02.2015 в 00:32

    т.е. перевод других глав вы не собираетесь выкладывать на радость читателям?

  • Екатерина 10.03.2015 в 22:34

    Ребята, спасибо за перевод! Читая книги О’Брайана, чувствую себя голодным волком, которому все мало) Самостоятельный перевод существенно снизит скорость, в то время как любопытство «а что дальше?» бежит вперед семимильными шагами. Спасаете) Спасибо еще раз))

    • Георгий 21.03.2015 в 12:48

      Екатерина))) Удивительно девушка — морской волк))) Приятно!

  • Вера 27.04.2015 в 21:23

    Огромное-преогромное спасибо за переводы! каждая новая глава — это настоящий праздник.

  • Наталья 17.06.2015 в 17:25

    С нетерпением ждём очередной, шестой главы. Каждый день)))

    • El Timonel 18.06.2015 в 21:06

      Работаем, но нужно еще немного потерпеть. В силу оргпричин шестая глава будет выложена в последних числах июня. Совсем скоро :)

  • Наталья 19.06.2015 в 12:57

    О! Спасибо! Действительно совсем немного осталось.

  • Александр 28.07.2015 в 11:28

    Спасибо за вашу работу! Жду не дождусь окончания!

  • Илья 13.08.2015 в 18:36

    Небольшая правка к главе 2. В предложении «Но так случилось, что из-за победы, вина, хорошей еды, а возможно, и душной бальной залы, подобная идея пришла в голову такому количеству гостей, поэтому в саду не нашлось ни местечка.» имеет смысл заменить «поэтому» на «что».

  • Татьяна 17.08.2015 в 12:29

    Ох, как ждееем! Спасибо Вам!

  • Наталья 15.09.2015 в 14:09

    За долгожданную седьмую главу: СПАСИБО!!! Так порадовали!

  • Адаригель 19.09.2015 в 16:56

    Большое спасибо переводчикам за труд :) Прочла первую книгу где-то на другом ресурсе, захотелось еще — а тут прямо сокровищница. Замечательный автор и прекрасные переводчики

  • Pirks 10.10.2015 в 20:48

    Хотелось бы узнать конда появится вся седьмая книго.
    Спасибо

    • El Timonel 13.10.2015 в 14:26

      Загадывать трудно, учитывая сложности со временем, но к Новому году будет точно :)

      • Vita 25.12.2015 в 12:07

        … к Новому году будет точно…

        Хотелось бы уточнить к Новому году какого года? 2017, 2018, …, 2023, …?

        • El Timonel 25.12.2015 в 14:58

          Как я уже сообщал, до Нового года успею доделать девятую, оставшиеся две главы будут в январе. Еще раз приношу уважаемым читателям свои извинения за срыв сроков, но как говорится, делу время, а перевод и редактуру для сайта приходится укладывать в отведенный для потехи час. Поэтому убедительно прошу проявлять терпение и понимание к переводчикам, редакторам и корректорам, тратящим отнюдь не лишнее личное время для того, чтобы тексты замечательных авторов стали достоянием всех читателей.

          • Ольга 29.12.2015 в 16:19

            Спасибо вам огромное за ваш труд! Все понимаем, ждем, и очень радуемся тому, что вы делаете !
            С большой благодарностью за переводы )

          • Сергей 24.01.2016 в 15:15

            для начала ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!! жду не дождусь перевода 11 главы. Вы не планируете переводить остальные книги серии?

            • El Timonel 26.01.2016 в 09:29

              Планируем. Восьмая книга уже переведена группой «Исторический роман». Перевод доступен на внешних ресурсах, а по мере редактуры будет появляться на сайте. Группа работает сейчас над девятой книгой. Дальше пока не заглядываем.

              • Вагант 02.02.2016 в 12:11

                Огромное Вам Спасибо за труд!!!!
                Открыл О’Брайна и Обризм для себя сравнительно недавно, но заболел всерьез и надолго. А тут вы с переводами подоспели.

  • Наталья 27.10.2015 в 09:50

    А я всё равно каждый день проверяю!

  • Наталья 10.12.2015 в 10:04

    Ур-р-р-а! Спасибо!

  • Cooper 18.02.2016 в 07:47

    Дорогой переводчик! Большое спасибо за ваш труд!

  • Pastic 21.02.2016 в 13:58

    Большое спасибо за Ваш труд! Будет ли выложена книга единым файлом?

  • Никита 08.03.2016 в 00:19

    Добрый вечер. Подскажите, можно ли скачать книгу с русским переводом в формате fb2? Если да, то где? прошу поделиться ссылкой.

  • Олег 03.07.2016 в 18:35

    Хотелось бы узнать а где можно скачать все главы единым файлом, а то возможность почитать есть только на электронной книге)

  • Pavel 20.02.2017 в 00:23

    Комментарий с флибусты:
    ancient_skipper в 15:44 / 16-02-2017, Оценка: хорошо
    ошибок перевода не очень много, но эта бросается в глаза.
    Why, sir, the moment her foremast came by the board she broached to and vanished directly.
    переведено:
    Тем не менее, сэр, как только за бортом стало возможно разглядеть их фок-мачту, они рыскнули и скрылись из видимости.
    правильно:
    Тем не менее, сэр, как только они потеряли фок-мачту (или: как только фок-мачта сломалась и упала за борт), они рыскнули лагом к волне и мгновенно затонули.
    P.S. «»лучший становой якорь (best bower) — правильно «правый становой якорь».
    «малый становой якорь» (small bower) — правильно «левый становой якорь».

Добавить комментарий
 
CAPTCHA image
 

Похожие статьи